снят с предохранителя 24.04.09 15:02
|
Есть некоторые факты. Оно вошло в русский обиход из церковнославянского языка. В Деяниях Апостолов упоминаются ”сикари” или ”сикарии” - зелотские разбойники, которые отличались от прочих разбойничих группировок тем, что нападали и убивали внезапно, используя определённое холодное оружие - кривые еврейские мечи. За этот коварный и кровавый способ убийства римляне прозвали их SICARIUS (сикарии), что в переводе с латыни означает ”кинжальщики”. На греческом языке, с которого, как известно, делались первые переводы Священного Писания на старославянский, это слово звучит как SIKÁRIOS и имеет два значения: ”вооружённый кинжалом” и, собственно, ”убийца”. Как и многие слова, вошедшие в бытовую русскую речь из церковнославянского языка, слово могло претерпеть массу лексических изменений и обрасти многими значениями. Укореневшись вначале в разговорной речи в значении ”разбойник, лихой человек, душегубец”, оно постепенно обросло национальными ассоциациями: разбойники на Руси в основном же были люди лесные, в лесах скрывающиеся, там же стоящие своими лагерями, там же и промышляющие. Позже изначальное значение слова могло утратить свою актуальность и ”сикарь” до современных дней мог сохраниться в некоторых русских диалектах как ”лесной человек, отшельник”. Чудесно, кстати сказать, описан быт промышляющих по лесам беглых и лихих людей в романе А. Толстого ”Пётр Первый” - точечно, отрывочно, но очёнь ёмко. Прочтите, и у вас не останется вопросов, почему ”лесной человек” и ”разбойник” в русском сознании в конце концов стали синонимами)) В ”Словаре малопонятных слов, встречающихся при чтении Псалтири и молитв”, изданном с благословения Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II, слово сикарь даётся именно в значении ”разбойник, убийца”. |